تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,220 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,878 |
مفهوم عرفانی کنایه در ترجمه عربی عمر شبلی از دیوان حافظ براساس نظریّه آنتوان برمن | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 8، دوره 9، شماره 1 - شماره پیاپی 33، خرداد 1398، صفحه 123-141 اصل مقاله (1.18 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.1970.1052 | ||
نویسندگان | ||
بهروز قربان زاده* 1؛ شهرام احمدی2 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران | ||
2استادیار گروه زبان و ادبیّات فارسی، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران | ||
چکیده | ||
حافظ شیرازی از شاعران ایرانزمین است که شهرتش را باید در سرودن غزلیات او جستجو کرد. وی بهدلیل احاطة کمنظیر بر فنون بلاغی، غزلیات خود را بهزیبایی و هنرمندانه، بدین آرایهها مزیّن کرده است. شهرت حافظ، همة عالم، حتّی جهان عرب را درنوردیده است. ادیبان عرب از اوایل قرن بیستم به پژوهش پیرامون حافظ پرداختند و اوّلین گام در این زمینه را ابراهیم شواربی - مترجم و نویسندة مصری - برداشت. تاکنون بیش از سی ترجمه از دیوان وی به زبان عربی انجام پذیرفته است. ازجمله مشهورترین مترجمان عربزبان اشعار حافظ، عمر شبلی، نویسنده و شاعر معاصر لبنانی که دیوان او را در چهار جلد به نظم عربی برگرداند. نوشتار پیش رو، بر آن است تا به شیوة تطبیقی - تحلیلی و با استفاده از منابع کتابخانهای، ترجمه عربی شبلی از کنایههای دیوان حافظ را براساس نظریّة آنتوان برمن، نقد و بررسی کند. برآیند پژوهش نشان میدهد که عمر شبلی با توجّه به اینکه نزدیک به بیست سال از عمر خود را در ایران سپری کرده، امّا به بسیاری از مفاهیم کنایی اشعار حافظ پی نبرده است؛ درنتیجه در انتقال مفاهیم عالی غزلیات حافظ به مخاطب عربی، چندان موفّق نبوده است. | ||
کلیدواژهها | ||
ادبیّات تطبیقی؛ حافظ؛ عمر شبلی؛ کنایه؛ ترجمه | ||
مراجع | ||
افضلی، علی و عطیه یوسفی(1395). نقد و بررسی ترجمة عربی گلستان سعدی براساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعة موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع). پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیّات عربی، 6 (14)، 61-84. اقبالی، عباس (1388).گامی در راه ترجمة شعر کلاسیک عربی. تهران: علمی و فرهنگی. انوشه، حسن و همکاران (1386). دانشنامة ادب فارسی: ادب فارسی در جهان عرب. چاپ اوّل، تهران: سازمان فرهنگ و ارشاد اسلامی. ﺗﻴﻤﻮری، منیژه (1392). ﺗﻠﻘﻲ اﻟﺸّﻮارﺑﻲ ﻋﻦ أﺷﻌﺎر ﺣﺎﻓﻆ اﻟﺸﻴﺮازی. پایاننامة کارشناسی ارشد. استاد راهنما: فضلالله میرقادری، دانشگاه شیراز. حمیدیان، سعید (1392).شرح شوق. چاپ دوم، تهران: قطره. خرّمشاهی، بهاءالدّین (1372).حافظنامه. چاپ پنجم، تهران: علمی و فرهنگی. رویدادهای فرهنگی لبنان (1386). رایزنی جمهوری اسلامی ایران - بیروت، شمارة 15. زینیوند، تورج و عطا الماسی (1391). گزارشی از حافظپژوهی در ادب عربی. کاوشنامة ادبیّات تطبیقی، 2 (6)، 45-59. سجادی، صادق و علی بهرامیان (1379).دیوان حافظ. چاپ اوّل، تهران: فکر روز. ستارزاده، عصمت (1362).شرح سودی بر حافظ. جلد 1. چاپ چهارم، ارومیه: انزلی. سیفی، محمد و نجمه فتحعلیزاده (1394). دشواریهای ترجمه زبان عرفانی. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیّات عربی، 5 (13)، 35-63. شبلی، عمر (2006).حافظ الشیرازی بالعربیة شعراً. المجلّد الأوّل. الطبعة الأولی، بیروت: منشورات اتّحاد الکتّاب اللّبنانیین. ------ (2008).حافظ الشیرازی بالعربیة شعراً. المجلّد الثّانی. الطبعة الأولی، بیروت: دار الطّلیعة. ------ (2010).حافظ الشیرازی بالعربیة شعراً. المجلّد الثّالث. بیروت: دار الطّلیعة. ------ (2012).حافظ الشیرازی بالعربیة شعراً. المجلّد الرّابع. بیروت: دار الطّلیعة. شمسآبادی، حسین (1380).تئوری ترجمه و ترجمة کاربردی. چاپ اوّل، تهران: نشر چاپار. الشّواربی، ابراهیم (2005).أغانی شیراز. جزءان. القاهرة: المجلس الأعلی للثّقافة. الصّاوی، صلاح (1367).دیوان العشق. الطّبعة الأولی، طهران: الرّجاء. صفا، ذبیحالله (1369).تاریخ ادبیّات ایران. تهران: فردوس. صلحجو، علی (1393).نظریّههای ترجمه در عصر حاضر. چاپ دوم، تهران: هرمس. طویلی، أحمد (2006).حافظ شاعر العشق والعرفان. تونس: مطبعة علامات. عبود، عبده؛ ماجدة حمود وغسّان السّیّد (2001).الأدب المقارن مدخلات نظریّة ونصوص ودراسات تطبیقیّة. الطّبعة الأولی، دمشق: جامعة دمشق. عزیزی، محمّدرضا (1393). نقد و بررسی ترجمة غزلیات حافظ به زبان عربی. مجلّة زبان و ادبیّات عربی دانشگاه فردوسی مشهد، 6 (11)، 11-30. قربانزاده، بهروز (2011).عمر الخیام بین آثار الدّارسین العرب. الطّبعة الأولی، بیروت: دار الإرشاد. کاشانی، عبدالرزاق (1381).اصطلاحات الصوفیة صحّحه وقدّم له وعلّق علیه مجید هادیزاده. تهران: نشر حکمت. مهدیپور، فاطمه (1389). نظری بر روند پیدایش نظریّههای ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن ازنظر آنتوان برمن. کتاب ماه ادبیّات، 4 (41)، 57-63. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 790 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 498 |