تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,165 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,826 |
پذیرش آثار جبران خلیل جبران در ایران براساس نظریّه نظام چندگانه | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 2، دوره 10، شماره 1 - شماره پیاپی 37، خرداد 1399، صفحه 1-23 اصل مقاله (1.4 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.2019.2246.1676 | ||
نویسندگان | ||
محمد رحیمی خویگانی* 1؛ سمیه کاظمی نجف آبادی2 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران | ||
2استادیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران | ||
چکیده | ||
ترجمه، مهمترین راه ارتباطی بین فرهنگها است و هر متن ادبی برای آنکه به زندگی خود ادامه بدهد باید توان گذر از این گذرگاه و گرفتن پذیرش در زبان مقصد را داشته باشد. اینکه چگون یک یا چند اثر ترجمهای در زبان و فرهنگ مقصد، مورد پذیرش واقع میشود، دغدغة مهم و مشترک ادبیّات تطبیقی و ترجمهپژوهی است. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریّة نظام چندگانه که ادبیّات ترجمهشده را بخشی از نظام فرهنگی، ادبی و تاریخی زبان مقصد میداند، میکوشد چرایی و روند پذیرش آثار جبران خلیل جبران در فرهنگ و ادب ایران را بررسی کند. مهمترین یافتههای پژوهش حاضر که با روشی تحلیلی - توصیفی نگاشته شده، بیانکنندة این است که براساس نظریّة نظام چندگانه، پذیرش آثار جبران هم به مسائل پیش از ترجمه، مانند انتخاب اثر و موضوع، دیدگاه و شناخت و هنجارها و هم به مسائل پس از ترجمه مانند بازار پویا، اعتبار ناشر و تأیید عناصر فرهنگی بستگی داشته است. | ||
کلیدواژهها | ||
ادبیّات تطبیقی؛ فرهنگ؛ ترجمة فارسی؛ نظریّة نظام چندگانه؛ جبران خلیل جبران | ||
مراجع | ||
آزادیبوگر، امید (1394). تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدّد: ترجمه و تجدّد در ایران (1). ترجمة میرمحمّد خادم نبی. فصلنامة مترجم، 24 (57)، 59-74. انوشیروانی، علیرضا (1391). ادبیّات تطبیقی و ترجمهپژوهی. ویژهنامة نامة فرهنگستان (ادبیّات تطبیقی)، 2 (5)، 7-24. بازار کتاب در انحصارآثار ترجمه (18/10/1396): https://donya-e-eqtesad.com/%D8%A8%D8%AE%D8%B4- باسنت، سوزان (1390). از ادبیّات تطبیقی تا ترجمهپژوهی. ترجمة صالح حسینی. ویژهنامة نامة فرهنگستان (ادبیّات تطبیقی)، 3 (5)، 71-99. بالائی، کریستف (1386). پیدایش رمان فارسی. ترجمة مهوش قدیمی و نسریندخت خطاط. تهران: معین. برکت، بهزاد (1385). ادبیّات و نظریّة نظام چندگانه: نقش اجتماعی نوشتار. نامة علوم اجتماعی، 23 (28)، 82-97. جبران، خلیل، جبران (1341). پیامبر. ترجمة مصطفی علم. تهران: تابان. حیدرزاده، کامبیز؛ سیّدمهدی الوانی و کمال قلندری (1389). بررسی تأثیر ابعاد قدرت اجتماعی برند براساس سطوح آمادگی ذهنی مشتریان بر تصمیم به خرید. مجلّة پژوهشهای مدیریت، 21 (86)، 28-52. خبرگزاری برنا (10/1/1392). درنگی بر ترجمة سیّد حسن حسینی از آثار جبران خلیل جبران، مهدی سرحدی: https://www.borna.news/%D8%A8%D8%AE%D8%B4- الخطیب، حسام (1381)، ترجمه و ادبیّات تطبیقی. ترجمة محمّدحسن تقیه. مجلّة متنپژوهی ادبی، 4 (15)، 83-89. رابینسون، داگلاس (1380). مترجمشدن. ترجمة رضی خدادای. چاپ اوّل، تهران: مرکز نشر دانشگاهی. سیدان، الهام (1395). نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحة المتکسّرة جبران خلیل جبران. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیّات عربی، 6 (14)، 85-110. سیّدجوادین، سیّدرضا؛ علیرضا امینی و زهرا امینی (1389). ارزیابی تأثیر برند بر وفاداری مشتریان صنعتی. مجلّة چشمانداز مدیریت بازرگانی، 1 (3)، 57-73. صفینژاد، محدثه (1394). تعادل زیباشناختی در ترجمة متون ادبی ازمنظر زیباشناسی دریافت، موردپژوهی ترجمههای کتاب پیامبر اثر جبران خلیل جبران. پایاننامة کارشناسیارشد، استاد راهنما: علی خزاعی فرید، دانشگاه فردوسی مشهد. صلحجو، علی (1384).گفتمان و ترجمه. تهران: مرکز. فارسی، جلالالدّین (1348). جامعة برین «گزیدة سرودههای جبران خلیل جبرن». تهران: نوید. فریدی، مازیار (1390). بررسی پتانسیلهای نظریّة نظام چندگانه بهعنوان نظریّة مطالعات ادبیّات تطبیقی در ادبیّات معاصر ایران: نظام ادبیّات داستانی فارسی. پایاننامة کارشناسیارشد، استاد راهنما: علی خزاعی فرید، دانشگاه فردوسی مشهد. فیدوح، یاسمینة (2010). إشکالیة التّرجمة فی الأدب المقارن، ألف لیلة ولیلة نموذجاً. مجلّة إنسانیات، 12 (47 و 48)، 77-81. قانعیفرد، عرفان (1379). محمّد قاضی و رسالت مترجم. تهران: نقش و نگار. کاتلر، فیلیپ و گری آرمسترانگ (1389). اصول بازاریابی. ترجمة مهدی زارع. تهران: مهرجرد. کیائیان، کاوه و سعید احمدی (9/9/1395). دلایل استقبال از پرفروشترین آثار طرح «پاییزه کتاب»/ ناشران پیشتاز پاسخ میدهند، مصاحبه با ایبنا: http://www.ibna.ir/fa/report/242924/%D8%AF%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%84- لفور، آندره، و سوزان باسنت و مری اسنل هورنبی (1392). چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه. ترجمة مزدک بلوری. چاپ دوم، تهران: قطره. ماندی، جرمی (1394). معرّفی مطالعات ترجمه. ترجمة علی بهرامی و زینب تاجیک. چاپ دوم، تهران: رهنما. محمّدی، علیمحمّد (1389). تعامل فرهنگ، زبان و ترجمه ـ رویکردی انسان شناختی: کاربردهای آموزشی و پژوهشی در مطالعات بین فرهنگی و بین زبانی، فصلنامة مطالعات زبان و ترجمه، 1 (3)، 81-104. مرکز مطالعات و هماهنگی فرهنگی (1355). ترجمه در نیمقرن اخیر؛ مرکز مطالعات و هماهنگی فرهنگی. مجلّة فرهنگ و زندگی، 8 (23)، 48-71. مصاحبه با خبرگزاری لیزنا (12/10/1393). مترجم کتاب باید ذوق ادبی داشته باشد، مصاحبه با عبدالله کوثری: https://www.lisna.ir/Latest-News/17957-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%D8%AF میزگرد خبرگزاری دانشجو (29/8/1395). کتاب ویترین ندارد/ نگاه به حوزة نشر باید اقتصادی باشد: https://www.irna.ir/news/82314142/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8- References Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Papers in Historical Poetics, Tel Aviv. ----------------- (1997). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Polysystem Culture Research. Canadian Review Of Comparative Literature, XXIV:1, 15-34. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 311 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 322 |