تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 383 |
تعداد مقالات | 3,036 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,760,823 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,950,061 |
سخن سردبیر | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
سخن سردبیر، دوره 9، شماره 3 - شماره پیاپی 35، آذر 1398، صفحه 9-10 اصل مقاله (869.15 K) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.1398.1333 | ||
نویسنده | ||
تورج زینی وند | ||
دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران | ||
چکیده | ||
یکی از راههای آشنایی با فرهنگ و ادبیّات دیگر ملّتها، بهرهگیری از کارکردهای استراتژیک ترجمه است؛ ترجمه، ابزار شاخصی برای تأثیرپذیری و تأثیرگذاری؛ و به تعبیری، پل استواری برای تعامل و داد و ستد فرهنگی با دیگر ملّتهاست. ترجمة کلیله و دمنه و هزار و یک شب، رباعیات خیام و... گواهی روشن بر این ادّعاست. | ||
کلیدواژهها | ||
سخن سردبیر | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 97 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 108 |