| تعداد نشریات | 20 |
| تعداد شمارهها | 413 |
| تعداد مقالات | 3,333 |
| تعداد مشاهده مقاله | 3,457,177 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,252,811 |
سخن سردبیر | ||
| کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
| سخن سردبیر، دوره 9، شماره 3 - شماره پیاپی 35، آذر 1398، صفحه 9-10 اصل مقاله (869.15 K) | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.1398.1333 | ||
| نویسنده | ||
| تورج زینی وند | ||
| دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران | ||
| چکیده | ||
| یکی از راههای آشنایی با فرهنگ و ادبیّات دیگر ملّتها، بهرهگیری از کارکردهای استراتژیک ترجمه است؛ ترجمه، ابزار شاخصی برای تأثیرپذیری و تأثیرگذاری؛ و به تعبیری، پل استواری برای تعامل و داد و ستد فرهنگی با دیگر ملّتهاست. ترجمة کلیله و دمنه و هزار و یک شب، رباعیات خیام و... گواهی روشن بر این ادّعاست. | ||
| کلیدواژهها | ||
| سخن سردبیر | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 162 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 157 |
||