تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,186 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,843 |
سلسلهمراتب قرضگیری زبان ترکی آذربایجانی از زبان فارسی | ||
مطالعات زبانها و گویشهای غرب ایران | ||
مقاله 3، دوره 8، شماره 2 - شماره پیاپی 29، تیر 1399، صفحه 29-59 اصل مقاله (1.44 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jlw.2019.4424.1334 | ||
نویسنده | ||
عبدالحسین حیدری* | ||
استادیار گروه زبان و ادبیات، دانشگاه فرهنگیان. | ||
چکیده | ||
پژوهش حاضر سلسلهمراتب قرضگیری زبان ترکی آذربایجانی از زبان فارسی را مطالعه کرده است. دادهها بهشیوۀ کتابخانهای و میدانی گردآوری شده است. بخش عمدۀ دادهها را تعاملات زبانی گویشوران ترکی آذربایجانی مناطق مرکزی استان اردبیل تشکیل میدهد. تحلیل دادهها نشان میدهد که گویشوران ترکی آذربایجانی افزون بر الگوهای جملات مرکّب زبان خود، با قرضگیری تکواژهای دستوری از الگوهای جملات مرکّب زبان فارسی نیز در پارهگفتارهای خود استفاده میکنند؛ همچنین گروههای اضافه و ملکی فارسی فراوانی بهصورت ترکیبهای قرضی در ترکی آذربایجانی بهکار میروند، امّا هنوز ساخت اضافه و ملکی فارسی بهصورت یک وام الگو به ترکی آذربایجانی وارد نشده است. گروههای حرف اضافه و پسوند – تر زبان فارسی نیز بهمثابۀ عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانهها نقشآفرینی میکنند و با توجّه به معیار تمایز قرضگیری از رمزگردانی، نمیتوان آنها را عناصر قرضی درنظر گرفت. ارزیابی نتایج پژوهش در چارچوب سلسلهمراتب تغییرات حاصل از تماس زبانی و پیشرفت همگرایی استولز و استولز (1996) نشان میدهد که الگوی پیوند بندهای جملات مرکّب ناهمپایۀ زبان فارسی در ترکی آذربایجانی تثبیت شده است، امّا وامگیری الگویی هنوز در سطوح دیگر ساخت زبان ترکی آذربایجانی، ازجمله ساخت گروهها و واژهها اتّفاق نیافته است. | ||
کلیدواژهها | ||
سلسله مراتب قرضگیری؛ فارسی؛ ترکی آذربایجانی؛ تماس زبانی؛ رمزگردانی | ||
مراجع | ||
References Abney, S. P. (1987). The English noun phrase in its essential aspect. PhD diss., MIT. Aikhenvald, A. Y. (2006). Grammars in Contact: A cross-linguistic perspective. In: A. Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon (Eds.), Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology, (pp. 1-66). Oxford: Oxford University Press. Chomsky, N. (1970). Remarks On Nominalization. In: R. Jacobs & P. Rosenbaum (Eds.), Readings In English Transformational grammar, (pp. 184-221). Mass: Ginn, Waltham. Comrie, B. (1981). The languages of the Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press. Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Durkin, Ph. (2014). Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Great Britain: Oxford University Press. Fraser, B. (1999). What are discourse markers. Journal of Pragmatics, (31), 931- 952. Greenberg, J. H. (1966). Some universals of grammar with particular reference to the Order of meaningful elements. In: J. H. Greenberg (Ed.), Universals of language, (pp. 73-113). Cambridge, Mass: MIT Press. Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26 (2), 210-231. Lee, S. N. (1996). A Grammar of Iranian Azerbaijani. Doctoral dissertation in Linguistics, SussexUniversity. Matei, M. (2010). Discourse Markers as Functional Elements, Transilvania University of Brasov, Series IV: Philology and Cultural Studies, 3 (52), 119-126. Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge: Cambridge University Press. Moravcsik, E. (1975). Verb Borrowing. Wiener Linguistische Gazette 8, 3-30. Muysken, P. (1981). Quechua en Spaans in het Andesgebied. [Quechua and Spanish in the Andes.]. Tiʝdschrift voor Taalen Tekstwetenschap 1, 124-138. Myers-Scotton, C. (1993). Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press. --------------------- (2002). Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581- 618. --------------, D. Sankoff & C. Miller (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26 (1), 47-104. Romaine, S. (1995). Bilingualism(second edition). Oxford: Blackwell. Salmons, J. (1990). Bilingual discourse marking: code switching, borrowing, and conver-gence in some German-American dialects. Linguistics, 28 (3), 453-480. Silva-Corval´an, C. (1994). Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press. Sridhar, S. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology, 34 (4), 407-416. Stolz, C. & T. Stolz (1996). Funktionswortentlehnung in Mesoamerika. Spanisch-amerindischer Sprachkontakt Hispanoindiana II. Sprachtypologie und Universalien-forschung, 49, 86-123. Thomason, S. & T. Kaufman (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. Treffers-Daller, J. (2010). Borrowing. In: Fried, M., Östman, J-O. and Verschueren, J. (eds.) Variation and change: pragmatic perspectives. Handbook of pragmatics highlights (6). John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, (pp. 17-35). ISBN 9789027289179. Underhill, R. (1979). Turkish grammar. Cambridge: MIT. Van Dulm, O. (2007). The grammar of English-Afrikaans code switching: A feature checking account. Utrecht: LOT. Wohlgemuth, J. (2009). A Typology of Verbal Borrowing. Printed in Germany. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 267 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 289 |