تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,225 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,881 |
معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عبّاس زلیخه) | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 8، دوره 10، شماره 2 - شماره پیاپی 38، تیر 1399، صفحه 125-137 اصل مقاله (2.01 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.2020.3181.1866 | ||
نویسندگان | ||
ناهید ایازی1؛ سیمین ولوی* 2 | ||
1دانشجوی دکتری زبان و ادبیّات عربی، دانشکدة ادبیّات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران | ||
2دانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشکده ادبیّات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
ترجمة متون ادبی بهویژه شعر در انتقال اطّلاعات و تبادل فرهنگها بسیار مهم است. با اینحال، دشواریهایی نیز دارد. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژهای داشته باشد که نتیجة آن، درک دقیق و عمیق زبان مبدأ و تسلّط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. با توجّه به اینکه اساسیترین هدف ترجمه از زبانی به زبان دیگر، یافتن معادل برای القای معنی و پیامی از زبان نخست به زبان دوم است، نگارندگان بر آن شدند تا با تطبیق ترجمة عربی مثنوی معنوی با متن فارسی آن بهروش توصیفی - تحلیلی، حوزة واژگان و عبارتهای ترجمة عربی را نقد و بررسی کنند و میزان موفّقیّت مترجم را در اینباره مشخّص سازند. نتیجة بررسی و تحلیل نشان داد که معیارهای صحّت و درستی ترجمه در برخی از موارد در ترجمة عربی اشعار رعایت نشده است و علی عبّاس زلیخه در مواردی در انتقال بار معنایی و روح حاکم بر اشعار مولانا موفّقیّت چندانی نداشته است. مترجم، ضمن پایبندی بیش از حد به ترجمة واژهبهواژة زبان مبدأ، معنا و مفهوم مورد نظر شاعر ایرانی را تاحدودی مختل کرده است. | ||
کلیدواژهها | ||
ادبیّات تطبیقی؛ دفتر چهارم مثنوی؛ ترجمة مثنوی؛ نقد ترجمه؛ عبّاس زلیخه | ||
مراجع | ||
اقبالی، عبّاس (1388).گامی در ترجمة شعر کلاسیک عربی. تهران: علمی و فرهنگی. اکبرآبادی، ولیمحمّد (بیتا). شرح مثنوی. چاپ سنگی لکهنو. ایوب، خواجه (1377). اسرار الغیوب شرح مثنوی معنوی. تصحیح، محمّدجواد شریعت، تهران: اساطیر. بهرامی، محمّد (1384). نظریّهپردازان ترجمه. فصلنامة پژوهشهای قرآنی، 15 (42-43)، 18-41. الجاحظ، ابو عثمان عمرو بن بحر (1965).الحیوان. القاهرة: مطبعة مصطفی البانژ الحلبی. زلیخه، علی عبّاس (بیتا). المثنوی المعنوی لجلال الدین الرومی. بیجا. زمانی، کریم (1389). شرح جامع مثنوی معنوی دفتر چهارم. تهران: اطّلاعات. سیفی، محسن و نجمه فتحعلیزاده (1394). دشواری ترجمة زبان عرفانی (بررسی موردپژوهانة غزلیات مختارة من دیوان شمس تبریزی). پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیّات عربی، 5 (13)، 35-57. شرا، عبدالعزیر (بیتا). جواهر الآثار فی ترجمة مثنوی مولانا خداوندگار محمّد جلال الدبن البلخی الرّومی. تهران: دانشگاه تهران. شمسآبادی، حسین (1380). تئوری ترجمه و ترجمة کاربردی از عربی به فارسی. تهران: چاپار. شهپرزاد، کتایون (1384). مقابله و بررسی آثار ترجمهشده. تهران: سمت. شهیدی، جعفری (۱۳۷۳). شرح مثنوی شهیدی. تهران: علمی و فرهنگی. صفوی، کوروش (1370). شیوة نقد ترجمه. مجلّة کلک، اعداد (23 و 24)، 123-131. ----------- (1382). طرح چند ملاک درون زبانی در نقد نظاممند ترجمه. مطالعات ترجمه، 1 (3)، 7-18. مولوی، جلالالدّین بلخی (1929). مثنوی معنوی. تصحیح: رینولد نیکلسون. لندن: بریل. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 214 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 269 |