تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,166 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,828 |
بررسی تطبیقی ترجمههای ندی حسّون و محمد نورالدین عبد المنعم از شعر«سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی بر اساس رویکرد لفویر (1975) | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 1، دوره 11، شماره 1 - شماره پیاپی 41، فروردین 1400، صفحه 1-17 اصل مقاله (1.35 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.2020.5259.2107 | ||
نویسندگان | ||
محمدجعفر اصغری* 1؛ حسین بازوبندی2 | ||
1استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ولیعصر رفسنجان، رفسنجان، ایران | ||
2استادیار زبانشناسی، دانشکده ایران شناسی، دانشگاه ولیعصر رفسنجان، رفسنجان، ایران | ||
چکیده | ||
پژوهش حاضر، با کاربست راهبردهای هفتگانه آندره لفویر(1975)، می کوشد میزان موفقیت «محمد نورالدین عبدالمنعم» مصری و «ندی حسون» سوری در ترجمه شعر «سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی را مورد واکاوی و بررسی قرار دهد. نتایج پژوهش نشان میدهد شعر «سفر به خیر»، اگرچه کلاسیک نیست و همچون شعر سنتی خود را مُقید به رعایت وزن و قافیه در همه مقاطع نمی داند، اما در برخی موارد، دارای ضرب آهنگ است؛ از این رو، لازم است که در برگردان برخی مقاطع، از راهبُرد وزنی و قافیهای استفاده شود. با وجود این، عبدالمنعم و حسون، در ترجمة این شعر صرفاً از راهبرد ترجمه تحت اللفظی استفاده کرده اند. این امر، باتوجه به اینکه شاعر شعر، خود از سرآمدان حوزه ادبیات تطبیقی عربی فارسی به شمار می رود، فرآیند کوچ اندیشه ها از طریق ترجمه را با مشکل مواجه میکند. | ||
کلیدواژهها | ||
ادبیات تطبیقی؛ رویکرد لفویر؛ محمدرضا شفیعی کدکنی؛ «سفر به خیر»؛ محمد نورالدین عبدالمنعم؛ ندی حسون | ||
مراجع | ||
انوشیروانی، علیرضا (1391). ادبیات تطبیقی و ترجمهپژوهی، نامه فرهنگستان، سال 3، شمارة 5، 25-7. بدیع یعقوب، امیل (1425). موسوعه النحو و الصرف و الاعراب، تهران: استقلال. بکار، یوسف و خلیل الشیخ (2010). الأدب المقارن. القاهرة: الشرکة العربیة المتحدة للتسویق والتوریدات. پارسا نسب، محمد (1392). جامعه شناسی ادبیات فارسی از آغاز تا سال 1357، تهران: سمت. الجوهری، اسماعیل بن حماد (2008). معجم الصحاح، الطبعة الثلاثة، بیروت: دار المعرفه. خزاعیفر، علی (1386). ترجمة متون ادبی، تهران: سمت. رجبی، فرهاد (1398). کارکرد ترجمه در ایجاد تعامل میان ایران و کشورهای عربی باتوجه به تجربة تاریخی آن، مجلة علمی پژوهشی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، شماره 50، 162-145. زرقانی، سید مهدی (1387). چشم انداز شعر معاصر ایران، تهران: ثالث. سجودی، فرزان و فرناز کاکاخانی (1390). بازی نشانهها و ترجمة شعر، فصلنامة علمی پژوهشی دانشگاه الزهراء، سال 3، شمارة 5، 153-133. سرپرست، فاطمه؛ عبدالعلی آل بویه لنگرودی و محسن سیفی (۱۳۹۷). نقد و بررسی ترجمه شعر عرفانی با رویکرد نظریه لفور (بررسی موردی ترجمه محمد الفراتی از غزلیات حافظ)، دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال8، شمارة 17، 65-39. صلح جو، علی (1393). نظریه های ترجمه در عصر حاضر، چاپ دوم، تهران: هرمس. طبیبیان، حمید (1390). فرهنگ فرزان، فارسی به عربی. چاپ پنجم، تهران: فرزان. طهماسبی و دیگران، محمد (1393). جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرآیند معادل یابی معنوی؛ نمونة موردی، رمان السکریه، دوفصلنامة علمی پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 4، شمارة 10، 118-98. عالی عباسآباد، یوسف (1391). جریان شناسی شعر معاصر، تهران: سخن. عبدالمنعم، محمد نورالدین (2003). مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، القاهره: المجلس الأعلی للثقافه. عبود، عبده؛ ماجده حمود و غسان السید، (2001). الأدب المقارن مدخلات نظریة و نصوص و دراسات تطبیقیة، الطبعة الأولی، دمشق: جامعة دمشق. عمید، حسن (1379). فرهنگ عمید شامل واژه های فارسی و لغات عربی در زبان فارسی و اصطلاحات علمی و ادبی، تهران: امیرکبیر. غفرانی، محمد و دیگران (1377). فرهنگ اصطلاحات روز، چاپ اوّل، تهران: امیرکبیر. فولادوند، عزت الله (1387). از چهره های شعر معاصر؛ اخوان ثالث، شاملو، سپهری، شفیعی کدکنی، ج1، تهران: سخن. محسنی نیا، ناصر (1393). ادبیات تطبیقی در جهان معاصر(کلیات، مبانی نظری، مکاتب)، چاپ اوّل، تهران: علم و دانش. مصطفی، ابراهیم و دیگران (1410). المعجم الوسیط، ترکیا: دار الدعوه. معروف، یحیی (1381). فرهنگ لغات و اصطلاحات معروف، چاپ اوّل، تهران: یادواره. --------- (1394). فن ترجمه؛ اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی، دانشگاه رازی کرمانشاه: سمت. معلوف، لویس (1429). المنجد فی اللغه العربیه المعاصره، الطبعة الثلاثة، مراجعه: مأمون الحموی، أنطوان غزال، ریمون حرفوش، بیروت: دارالمشرق. ناتل خانلری، پرویز (1337). وزن شعر، تهران: دانشگاه تهران. یاحقی، محمدجعفر (2005). تاریخ الأدب الفارسی المعاصر، ترجمة ندی حسون، دمشق: وزاره الثقافه.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 355 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 263 |