تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,211 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,868 |
نقدی بر ترجمة ابراهیم امین الشواربی از غزل دهم حافظ بر اساس نگره بازنویسانه لِفِوِر | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
دوره 11، شماره 2 - شماره پیاپی 42، تیر 1400، صفحه 166-185 اصل مقاله (460.3 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.2021.5676.2173 | ||
نویسندگان | ||
حسین ناظری1؛ معصومه نصیری* 2؛ سید جواد مرتضایی3 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران. | ||
2دانشجوی دکتری، رشته زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران | ||
3دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران | ||
چکیده | ||
ابراهیم امینالشواربی مصری، نخستین مترجم عربی است که به گستره ترجمه غزلیات حافظ گام نهاد و با «أغانی شیراز، غزلیات حافظ الشیرازی» بلندآوازه گردید. این اثر منثور که در ترجمه برخی غزلیات همچون غزل دهم، سرایشی منظوم نیز به همراه دارد، متأثر از محدودیتهایی است که آندره لِفِوِر ترجمه پژوه در نگره بازنویسی خود مطرح میکند. وی در این نگره، ترجمه را نوعی بازنویسی میداند که محدودیتهای برونسیستمی و درونسیستمی؛ ایدئولوژی و سبک ادبی در آن مؤثر است. این پژوهش با رویکرد توصیفی- تحلیلی میکوشد ترجمه عربی منظوم و منثور شواربی از غزل دهم حافظ را در سایة محدودیتهای مورد نظر لفور بررسی نماید. برآیند پایانی این پژوهش، از یک سو نمایش تأثیر محدودیت ایدئولوژی لفور در ترجمة شواربی است آن هم با نگرش عارفانه وی در بازنویسی این غزل و معادلسازی نمادهای خانقاهی؛ «پیر»، «میخانه»، «خرابات» و «خانة خمّار» و از سویی دیگر، بیانگر محدودیت سبک ادبی است که شواربی را به بازنویسی مفهومی و دستکاری شده در آوا، موسیقی و صنایع ادبی میکشاند. نمودهای نگره لفور را میتوان در بازنویسی شواربی به شکل ترجمه جداگانه منظوم و منثور، افزایش و کاهش برخی واژگان، وارونهسازی در کاربرد ساختارها، شکل و جنس ضمایر و وارونهسازی در تخلص یا حذف آن دید. شواربی در بازنویسی خود هم متأثر از محدودیتهای یادشده است و هم با گزینش استراتژیهایی ویژه، عاملی کنترلگر جلوه مینماید. | ||
کلیدواژهها | ||
بازنویسی؛ آندره لِفِوِر؛ ترجمه عربی؛ ابراهیم امین الشواربی؛ غزل دهم حافظ شیرازی | ||
مراجع | ||
آژند، یعقوب(1373). حافظ در غربت. چاپ اول، تهران: آرمین. انوشیروانی، علیرضا.(1391). ادبیات تطبیقی و ترجمهپژوهی. ادبیات تطبیقی 3/1. پیاپی 5. 7-25. پور نامداریان، تقی(1384). گمشده لب دریا؛ تأملی در معنی و صورت شعر حافظ. چاپ دوم، تهران: سخن. جاحظ، أبی عثمان عمرو بن بحر(1969). الحیوان. تحقیق و شرح: عبدالسلام محمد هارون. 7 مجلدات.المجلد الأول. الطبعة الثالثة. بیروت: دار إحیاء التراث العربی. حافظ شیرازی، شمس الدین محمد (1395). دیوان حافظ به سعی سایه. تصحیح: امیر هوشنگ ابتهاج. چاپ نوزدهم. تهران: کارنامه. حدیدی، جواد(1373). از سعدی تا آراگون (تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات فرانسه). چاپ اول. تهران: مرکز نشر دانشگاهی. حمیدیان، سعید(1390). شرح شوق: شرح و تحلیل اشعار حافظ. 5 جلد.جلد یک ودو. چاپ اول. تهران: قطره. ستار زاده ، عصمت(1372). شرح سودی بر حافظ. جلد اول. چاپ هفتم. تهران: زرین و نگاه. شفیعی کدکنی، محمدرضا(1387).این کیمیای هستی: مجموعه مقالهها و یادداشتهای استاد دکتر شفیعی کدکنی درباره حافظ. به کوشش ولی الله درودیان. چاپ سوم. تبریز: آیدین. الشواربی، ابراهیم امین(2004). أغانی شیراز،غزلیات حافظ الشیرازی. الطبعة الأولی. طهران: المشرق للثقافة و النشر. عطارنیشابوری، فریدالدین محمدبن ابراهیم(1393). منطق الطیر. مقدمه، تصحیح و تعلیقات: محمدرضا شفیعی کدکنی. چاپ چهاردهم. تهران: سخن. غینتسلر، ادوین(2009). فی نظریة الترجمة: اتجاهات معاصرة. ترجمة: سعد عبدالعزیز مصلوح. مراجعة: محمد بدوی. الطبعة الثانیة. قاهرة: الهیئة المصریة العامة للکتاب. کفافی، محمد عبدالسلام(1971). فی الأدب المقارن: دراسات فی نظریة الأدب و الشعر القصصی. الطبعة الأولی. بیروت: دارالنهضة العربیة. مرتضوی، منوچهر(1365). مکتب حافظ یا مقدمه بر حافظشناسی. چاپ دوم. تهران: توس. Reference Bassnett, Susan, André Lefevere (1998). Constructing Cultures: essays on literary translation. (Topics in Translation 11). Clevedon: Multilingual Matters.143pp. Benjamin, Walter (2004). The Task of the Translator. Trans. Harry Zohn. The translation Studies Reader. Eds. Lawrence Venuti. 2nd Ed. New York: routledge. 541pp. Lefevere, André (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: VanGorcum.
----------------- (1985).“Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble With Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”. In Theo Hermans (ed). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.London and Sydney: Croom Helm, pp215-243. ------------------- (1992/a). Translation, History, Culture: A Source Book, London, Routledge.182pp ------------------- (1992/b). Translation, Rewritng and Manipulation of Literary Fame. London, England: Routledge. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 177 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 205 |