تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,188 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,855 |
چالشهای زبانشناختی در ترجمه؛ برگردان نشانهای تجاری و عناوین سازمانی از فارسی به انگلیسی | ||
مطالعات زبانها و گویشهای غرب ایران | ||
دوره 9، شماره 2 - شماره پیاپی 33، تیر 1400، صفحه 65-84 اصل مقاله (800.77 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jlw.2020.5734.1482 | ||
نویسنده | ||
سید محمد حسینی معصوم* | ||
دانشیار زبانشناسی دانشگاه پیام نور، تهران، ایران. | ||
چکیده | ||
افزایش تبادلات اقتصادی، فرهنگی و سیاسی بین کشورهای مختلف سبب پیدایش زمینههای جدیدی در حرفة ترجمه شده است. در این میان اهمّیت حقوقی و سیاسی عناوین سازمانی و نشانهای تجاری سبب شده است که ترجمة این عناصر مستلزم دقّت بیش از پیش و تابع ملاحظات زبانشناختی، فرهنگی و فنّی خاص شود. پژوهش حاضر یک بررسی میدانی با رویکرد زبانشناختی از ترجمة عنوانهای سازمانی و تجاری فارسی به زبان انگلیسی است. در این راستا، ضمن بررسی ساختار این عناوین از دیدگاه نحوی و واژگانی و بررسی انواع روشهای ترجمه بر اساس مدل نیومارک (1981)، دستهبندی جدیدی از خطاهای مترجمان در برگردان عناوین از فارسی به انگلیسی ارائه میشود. بررسی دادهها نشان میدهد که چهار نوع خطا در ترجمة این عناوین بیش از بقیه دیده میشود که به ترتیب فراوانی عبارتاند از: 1- تبدیل اسم خاص به عام و بالعکس؛ 2- خطاهای دستوری؛ 3- خطاهای ترکیبی (دستور، واژگان و...) و 4- خطاهای واژگانی. نتایج پژوهش حاوی این نکته است که شناخت عناصر زبانشناختی تشکیلدهندة عناوین سازمانی و تجاری بهویژه ترکیب اسم عام و اسم خاص، شناخت شیوههای مرسوم ترجمة این عناصر در سطح بینالمللی و نیز توجّه به ملاحظات فرهنگی، پیششرط ترجمة مناسب این عنوانها است و مترجمان و دانشجویان ترجمه باید آموزشهای ویژهای در این زمینه دریافت کنند. | ||
کلیدواژهها | ||
چالش زبانشناختی در ترجمه؛ نشان تجاری؛ اسم خاص؛ عناوین سازمانی؛ خطاهای ترجمه | ||
مراجع | ||
Alexander, L. G. (1988). Longman English Grammar. London: Longman. Bik Yan, C. (2007). Brand Naming A Study on Brand Name Translation in China: U.S. Brands Translated into Chinese And Chinese Brands Translated into English, Bachelor Degree Project, The School of Business, Baptist University of Hong Kong. Brooks, R. (2019). Translating Brand Names for International Success. Posted on July 8, 2019, Retrieved August 5, 2020 from: https://k-international.com /blog/translating-brand-names/ Chao, P. & Lin, S, (2017). Translating Brand Names Effectively: Brand Attitude Reversal and Perceived Brand Name Translation Relevance in an Emerging Market. Journal of International Consumer Marketing, 29 (3), 120-134. Dong, L. C., & M. M. Helms. (2001). Brand name translation model: a case analysis of US brands in China. Journal of Brand Management, 9 (2), 99–115. Duken, G. (2013). Top 10 Brands Lost in Translation. Posted on May 12, 2013, Retrieved May 25, 2020 from: https://gulfbusiness.com/top-10-brands-lost-in-translation/ Francis, J. N. P. Lam, J. P. Y. & Walls, J. (2002). The impact of linguistic differences in international brand name standardization: a comparison of English and Chinese brand names of Fortune-500 companies. Journal of International Marketing, 10 (1), 98-116. Heltai, P. & Pinczes, E. (1993). Forditas es szovegertes az angol nyelvvizsgan. Budapest: Druck kft. Huddleston, R. (1988). English Grammar: An Outline. Cambridge: Cambridge University Press. Innes, L. (2015). Is Your Brand Name Global? Nailing Brand Name Translation. Posted on March 12, 2015. Retrieved August 28, 2020 from https://creativetranslation.com/ is-your-brand-name-global-nailing-brand-name-translation/ Keller, M. (2017). Saying Thus or to the Same Defect: A Linguistic Analysis of Shakespeare’s Malapropisms. English Studies, 98 (3), 244-261. Matthews, P. H. (2007). Oxford Concise Dictionary of Linguistics. UK: Oxford University Press. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. London: Prentice Hall. ----------------- (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Saragossà, A. (2014). The Definition of (Common) Nouns and Proper Nouns. Proceedings of the 24th International Congress of ICOS on Onomastic Sciences. Barcelona, Spain. Sciarone, B. (1967). Proper Names and Meaning. Studia Linguistica, XXI (2). Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press. Strawson, P. F. (1975). Identifying Reference and Truth–Values. In: Steinberg, D. & Jakobovits, L. (Eds.) 86-99. Trotter, E., & DeCapua, A. (2005). The role of the literary translator in the new Europe and the literary translator as role model. Linguistics & the Human Sciences, 1 (3), 447-462. Vendler, Z. (1975). Singular Terms. In Steinberg, D. D. & Jakobovits, L. A. (Eds). Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. New York: Cambridge University Press. Vermes, A. P. (2001). Proper Names in Translation: A Relevance-theoretic Analysis. Unpublished PhD dissertation. Debrecen: Debreceni Egyetem. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 251 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 174 |