تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,186 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,843 |
بررسی ترجمه عربی عناصرفرهنگی داستان مدیر مدرسه با تکیهبر نظریه نیومارک | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 1، دوره 13، شماره 3 - شماره پیاپی 51، مهر 1402، صفحه 1-24 اصل مقاله (674.21 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.2022.8001.2402 | ||
نویسندگان | ||
سجاد اسماعیلی* ؛ علی اصغر شهبازی | ||
استادیار گروه عربی، دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران. | ||
چکیده | ||
متون ادبی و به ویژه متون داستانی نقشی مؤثر در انتقال فرهنگ ایفا میکنند؛ ازاین رو، ترجمه این متون از زبانی به زبان دیگر نیازمند انتقال صحیح عناصرفرهنگی هر زبان می باشد. جستار پیشرو بر آن است تا با استفاده از روش توصیفی تحلیلی، به بررسی ترجمه عربی داستان مدیر مدرسه جلال آلاحمد براساس نظریه فرهنگی نیومارک بپردازد تا از یکسو مهمترین عناصر فرهنگی داستان و چالشهای ترجمه ای این عناصر استخراج گردد و از سوی دیگر راهکارهایی عملی بهمنظور انتقال و برگردان صحیح عناصر فرهنگی مطابق با نظریه نیومارک ارائه دهد. داستان مدیر مدرسه نمایی روشن از نظام اجتماعی، فرهنگی و اداری دوره زندگی نویسنده کتاب را تجلّی ساخته میسازد. ارزیابی کیفیت انتقال عناصر بومی و فرهنگی این اثر از صافی ترجمه، نشان از درهمتنیدگی عناصر فرهنگی و زبانیست که مترجم را ناگزیر به استفاده از راهبردهای متنوّع در تعریب این عناصر ساخته است. برخی از عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی، بهشکل مفهومی برگردان شده است. معادلهای کارکردی و شرح مفهوم عناصر فرهنگی در ترجمة اثر، رویکرد غالب و پربسامد مترجم است. وی از این طریق تلاش داشته متن داستان را هرچه بیشتر به زبان مقصد نزدیکتر سازد. | ||
کلیدواژهها | ||
مدیر مدرسه؛ مقولههای فرهنگی؛ ترجمه؛ پیتر نیومارک | ||
مراجع | ||
آلاحمد، جلال (1362). مدیر مدرسه، تهران: رواق.
آلاحمد، جلال (2001). مدیر المدرسة، ترجمه عادل عبدالمنعم سویلم، قاهره: المجلس الأعلی للثقافة.
انوشیروانی، علیرضا (1391)، «ادبیات تطبیقی و ترجمه پژوهی»، ادبیات تطبیقی، سال سوم، شماره 5، 7ـ 25.
انوری، حسن (1382). فرهنگ بزرگ سخن، تهران: سخن.
ایویر، ولادیمیر (1370). روشهای ترجمة عناصر متفاوت فرهنگی، ترجمه سید محمدرضا هاشمی، ش 2، 3-14.
پراور، زیگبرت سالمن (1393)، درآمدی بر مطالعات ادبیات تطبیقی، ترجمه علیرضا انوشیروانی و مصطفی حسینی، تهران: سمت.
ترکاشوند، فرشید و قائمی، نجمه (1396). «چالشهای بافت فرهنگی در ترجمه ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر گلستان سعدی و روضة الورد»، دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 7، شماره 17، 79-97.
داود، محمد محمد (2003). معجم التعبیر الاصطلاحی فی العربیة المعاصرة، قاهره: دار غریب.
درگاهی ترکی، امیرحسین و حدادی محمد حسین (1397). «ضرورت و بررسی راهکار انتقال توانش بین فرهنگی به دانشجویان رشته مترجمی زبان آلمانی دانشگاه تهران»، مجله پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دوره 8، شماره 2، صص 507-528.
رحیمی خویگانی، محمد (1396). «ترجمه عربی مقوله های فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمد علی جمالزاده بر اساس نظریه نیومارک»، دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 7، شماره 17، 125- 147.
روشنفکر، کبری و نظری منظم، هادی و حیدری، احمد (1392). «چالشهای ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان اللص والکلاب نجیب محفوظ: مقایسه دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک»، فصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 8، سال 3، 13-34.
زائری، علی (1396). «ایرانشناسی در جهان عرب: جایگاه داستان کوتاه معاصر فارسی در جهان عرب»، مجله بخارا، سال بیستم، شماره 119، 434ـ 458.
شاتلورت، مارک؛ کاوی، موریا (1385). فرهنگ توصیفی اصطلاحات ترجمه، مترجمان: فرزانه فرحزاد، غلامرضا تجویدی، مزدک بلوری، تهران: یلدا قلم.
طبیبیان، حمید (1378). فرهنگ فرزان، تهران: فرزان.
علیزاده، علی (1389). «مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آنها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی»، مجله پژوهش ادبیات معاصر جهان، شماره 59، 53-74.
عمر، أحمد مختار (1385). معناشناسی، ترجمه سید حسین سیدی، مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد.
کزازی، میرجلالالدین (1374). ترجمانی و ترزبانی: کندوکاوی در هنر ترجمه، تهران: جامی.
کیا، صادق (1349). فرهنگ، تهران: وزارت فرهنگ و هنر.
محمدی، اویس و بشیری، علی و فرامرزی، زین العابدین (1396). تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی-اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند، دوفصلنامه پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 7، شماره 17، 55-78.
مزبان، علی حسن (1394). درآمدی بر معنیشناسی در زبان عربی، ترجمه فرشید ترکاشوند، تهران: سمت.
معین، محمد (1386). فرهنگ معین، چاپ چهارم، تهران: آدنا.
ملایی، احمد و محمودی، محمدعلی و زهرازاده، محمد علی، (1396). «نقد فرهنگی رمان مدیرمدرسه جلال آلاحمد از منظر گفتمان و نظریه قدرت میشل فوکو»، مجله نقد و نظریه ادبی، دوره 2، شماره 4، 71-94.
نیومارک، پیتر (2006). الجامع فی الترجمة، ترجمة حسن غزاله، بیروت: دار ومکتبة الهلال. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 308 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 219 |