تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,208 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,866 |
بررسی مقولات فرهنگی درترجمه عربی داستانکوتاه «جشن فرخنده» از جلال آلاحمد براساس نظریه نیومارک | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
مقالات آماده انتشار، اصلاح شده برای چاپ، انتشار آنلاین از تاریخ 26 اردیبهشت 1403 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.2024.9941.2560 | ||
نویسندگان | ||
زهرا هادوی خلیل آباد1؛ علی بشیری* 2 | ||
1گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان اصفهان ایران | ||
2عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان ، اصفهان ، ایران | ||
چکیده | ||
ترجمه متونی که واژهها، اصطلاحات عامیانه و مسائل فرهنگی، اجتماعی و... زبان مبدا را در خود جای داده است نیازمند مطالعه فراوان وآگاهی مترجم است؛ زیرا ترجمه این متون با چالشهایی همراه است. با نقد اینگونه ترجمهها میتوان بعضی مشکلات ترجمه این متون را برطرف نمود. یکی از شیوههای نقدی به کارگیری نظریهها است. نظریهای که در این جستار برای نقد مقولات فرهنگی در ترجمه به کار گرفته شده، نظریه نیومارک است. در این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی به نقد ترجمة عربی داستان کوتاه جشن فرخنده از مجموعة پنج داستان نوشته جلال آلاحمد براساس نظریه نیومارک پرداخته شده است. براساس یافتههای این پژوهش که با جایگذاری نمونههای قابل تطبیق ترجمه عبدالوهاب محمود علوب از داستان جشن فرخنده با نظریه نیومارک به دست آمده، در این ترجمه از هجده راهکاری که نیومارک در ترجمه عناصر فرهنگی پیشنهادکرده، معادل فرهنگی از بسامد بالایی برخوردار است و از مقولات فرهنگی معرفی شده در نظریه مذکور، فرهنگ مادی بیشترین نمونه را در ترجمه یاد شده دارد. نکته قابل ذکر اینکه مترجم در ترجمه بعضی عناصر فرهنگی، گاهی به نوشتن معادلهای اشتباه روی آورده است که در پژوهش پیش رو با توجه به نظریه نیومارک برای ترجمه بعضی از این عناصر، ترجمههایی پیشنهاد شده است. نتایج با کمک جدول و نمودار نمایش داده شده است. | ||
کلیدواژهها | ||
داستان کوتاه؛ جلال آلاحمد؛ نظریه نیومارک؛ مقولات فرهنگی؛ جشن فرخنده | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 105 |