تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 2,890 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,566,171 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,821,835 |
بررسی ترجمۀ آلمانی غزلهایی از سعدی | ||
پژوهشنامه متون ادبی دورۀ عراقی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 04 آذر 1403 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/ltip.2024.10801.1270 | ||
نویسنده | ||
فرانک هاشمی* | ||
استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی- دانشگاه علامه طباطبائی | ||
چکیده | ||
قالب شعری غزل در ادبیات آلمان وجود نداشته و در دوره رمانتیک بویژه پس از ترجمه دیوان حافظ به زبان آلمانی در ادبیات آلمان شناخته شده و توسط شاعران بزرگ آن دوره مانند گوته به صورت ساختاری آزاد از غزل در دیوان غربی-شرقی بکار برده شده است. از آنجایی که ساختار غزل فارسی با ساختار متداول شعر آلمانی از نظر وزن و قافیه و ردیف بسیار متفاوت است در برخی نمونههای سروده و ترجمه شده ساختار غزل و شکل ردیف آن بصورت اغراق آمیزی نمود پیدا کرده است. دشواری سرودن غزل به زبان آلمانی در پیدا کردن قافیه و ردیف مناسب است و به همین دلیل ساختاری تصنعی به شعر میدهد و از زیبایی آن میکاهد. در این مقاله پس از معرفی کوتاه ساختار شعر آلمانی، و معرفی برخی شاعران غزلسرای آلمانی و مترجمان، به بررسی و تحلیل ترجمههای آلمانی چند نمونه غزل از سعدی از دید قافیه و ردیف، چگونگی انتقال تخلص شاعر در ترجمهها و برخی ویژگیهای برجسته این ترجمهها پرداخته میشود. | ||
کلیدواژهها | ||
غزل؛ شعر آلمانی؛ ترجمه؛ تخلص | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 60 |