تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 383 |
تعداد مقالات | 3,036 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,760,794 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,950,053 |
بررسی مقولات فرهنگی درترجمۀ عربی داستانکوتاه جشن فرخنده جلال آلاحمد براساس نظریۀ نیومارک | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 7، دوره 15، شماره 1 - شماره پیاپی 57، فروردین 1404، صفحه 129-147 اصل مقاله (731.11 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.2024.9941.2560 | ||
نویسندگان | ||
زهرا هادوی خلیل آباد1؛ علی بشیری* 2 | ||
1دانشجوی دکتری، گروه زبان وادبیات عربی، دانشکدۀ ادبیات و زبان خارجی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران | ||
2استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکدۀ ادبیات وزبانهای خارجی،دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران. | ||
چکیده | ||
ترجمۀ متونی که واژهها، اصطلاحات عامیانه و مسائل فرهنگی، اجتماعی و... زبان مبدا را در خود جای داده است، نیازمند مطالعۀ فراوان وآگاهی مترجم است؛ زیرا ترجمۀ این متون با چالشهایی همراه است. با نقد ترجمهها میتوان برخی مشکلات ترجمۀ این متون را برطرف نمود. نظریهای که در این جستار برای نقد مقولات فرهنگی در ترجمه به کارگرفته شده، نظریۀ نیومارک است. در این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی به نقد ترجمه عربی داستان کوتاه جشن فرخنده از مجموعه پنج داستان نوشتۀ جلال آلاحمد براساس نظریۀ نیومارک پرداخته شده است. در این ترجمه از هجده راهکار پیشنهادی نیومارک در ترجمۀ عناصر فرهنگی، معادل فرهنگی از بسامد بالایی برخورداراست و ازمقولات فرهنگی معرفی شده درنظریۀ مذکور، فرهنگ مادی، بیشترین نمونه را درترجمۀ یاد شده دارد. نکتۀ قابل ذکر این است که مترجم در ترجمۀ بعضی عناصر فرهنگی، گاهی به نوشتن معادلهای اشتباه روی آورده است که در پژوهش پیش رو با توجه به نظریۀ نیومارک برای ترجمۀ بعضی از این عناصر، ترجمه هایی پیشنهاد شده است. نتایج با کمک جدول و نمودار نمایش داده شده است. | ||
کلیدواژهها | ||
داستان کوتاه؛ جلال آلاحمد؛ نظریۀ نیومارک؛ مقولات فرهنگی؛ جشن فرخنده | ||
مراجع | ||
انوری، حسن (۱3۸۲)، فرهنگ بزرگ سخن، چ ۲، جلد 3و 5، تهران: سخن.
انوری، حسن؛ احمدی گیوی، حسن (۱۳۹۰)، دستورزبان فارسی، جلد ۱و۲، ویرایش چهارم، تهران: فاطمی.
انیس، ابراهیم؛ منتصر، عبدالحلیم و الصوالحی، عطیه و خلفاحمد، محمد (۱۳۸۶)، فرهنگ المعجم الوسیط (عربی فارسی)، مترجم: محمد بندرریگی، ج 1 و 2. تهران: اسلامی.
اسماعیلی، سجاد و علی اصغر شهبازی (1401)، بررسی ترجمه عناصر فرهنگی داستان مدیر مدرسه با تکیه بر نظریه نیومارک، مجلۀ کاوشنامه ادبیات تطبیقی، دانشگاه رازی کرمانشاه، دوره سیزدهم، شماره3، پیاپی51. https://doi.org/10.22126/jccl.2022.8001.2402
آلاحمد، جلال (1343)، یک چاه و دو چاله و مثلا شرح احوالات، چ ۱، تهران: رواق.
آلاحمد، جلال (۱۳۷۱)، پنجداستان، چ ۱، تهران: فردوس.
حیدری، زهره؛ مرتضی قائمی و صدیقه زودرنج (1397)، برابرنهادهای عنصر فرهنگی پوشاک در قرآن کریم بر طبق نظریه نیومارک (مطالعه موردی: پنج ترجمه فارسی قرآن کریم: آیتی، بهرامپور، فولادوند، مجتبوی و مکارم شیرازی، مجلۀ مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره پنجم، شماره۹، 106-79. http://dorl.net/dor/20.1001.1.24233757.1397.5.9.3.2
الدسوقی شتا، ابراهیم (۱۹۹۲)، المعجم الفارسی الکبیر، المجلد الاول و الثانی، القاهرة: مکتبة مدبولی.
ربیعی، مرضیه، آلبویه لنگرودی، عبدالعلی و پاشازانوس، احمد (۱۳۹۸)، معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون و القلم جلالآلاحمد، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دورۀ۹، شمارة۲۰، ۵۸-۳۱. https://doi.org/10.22054/rctall.2019.35084.1337
رحیمی خویگانی، محمد (۱۳۹۶). ترجمۀ عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده براساس نظریه نیومارک، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیاتعربی، دورۀ هفتم، شمارۀ هفده، ۱۷-۱۲۶. https://doi.org/10.22054/rctall.2017.8330
رحیمی خویگانی، محمد (۱۳۹۸)، بررسی ترجمۀ کهن خطبه شقشقیه – تصحیح عزیزالله جوینی- از منظر الگوی نقد ترجمه نیومارک (۱۹۸۸). مجلۀ مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره۶، شماره ۱۲، ۸۹-۶۱.http://dorl.net/dor/20.1001.1.24233757.1398.6.12.2.4 .
رسولی، حجت؛ رسولپور، علیرضا (۱۳۹۰)، بررسی و نقد ترجمة عربی داستانهای کوتاه جلال آلاحمد (نمونة موردی «پستچی» و «گلدان چینی»)، مجلۀ پژوهشنامة نقد ادب عربی، شمارة ۲،(۶/۶۰)، ۵۴-۳۱.
روشنفکر، کبری؛ نظری منظم، هادی و حیدری، احمد (۱۳۹۲)، چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللص و الکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسۀ دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دورۀ سوم، شماره 8، ۲۴-۱۳. https://dorl.net/dor/20.1001.1.22519017.1392.3.8.1.2
شیخرضایی، حسین (۱۳۸۱)، نقد و تحلیل و گزیده داستانهای جلال آلاحمد، چ۱، تهران: روزگار.
عبدالوهاب محمود، علوب (۱۹۹۳). القصة القصیرة و الحکایة فی الادب الفارسی، دراسة و نماذج، القاهرة: الهیئة العامة المصریة.
عزیزخانی، فاطمه (139۷)، بررسی چالشهای ترجمۀ عناصر فرهنگی در ترجمۀ رمان زقاق المدق اثر نجیب محفوظ بر اساس نظریۀ نیومارک، زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بینالمللی امام خمینی.
فرشیدوررد، خسرو (۱۳۸۲)، دستور مفصل امروز (بر پایه زبانشناسی جدید)، تهران: سخن.
قربانی مادوانی، زهره (۱3۹۸)، بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد بر اساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیاتعربی، سال نهم، شماره۲۱، ۲۲۷-203. https://doi.org/10.22054/rctall.2020.44166.1397
مختار عمر، احمد و همکاران (2008)، معجم اللغة العربیة المعاصرة، ط1، القاهرة: عالم الکتب.
معین، محمد (۱۳۸۶)، فرهنگ معین، جلد ۱و۲، چ۴، ادنا.
مکاریک، ایرناریما (۱۳۸۵)، دانشنامه نظریههای ادبی معاصر، مترجم: مهران مهاجر و محمد نبوی، تهران: آگه.
میرعابدینی، حسن (۱۳۷۷)، صد سال داستان نویسی ایران، جلد۱ و۲. چ۱، تهران: چشمه.
نقابی، عفت؛ تاجفیروزه، فاطمه (۱39۷)، بررسی مؤلفههای زبان عامیانه در داستانهای جلال آلاحمد. دو فصلنامة زبان و ادبیات فارسی، سال۲۶، شمارة ۸4، ۲۶۹. 243.
نیومارک، پیتر(۱۳۹۰)، دوره آموزش فنون ترجمه، مترجم: منصور فهیم و سعید سبزیان مرادآبادی، چ۳، تهران: رهنما. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 26 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 11 |