تعداد نشریات | 20 |
تعداد شمارهها | 408 |
تعداد مقالات | 3,249 |
تعداد مشاهده مقاله | 3,064,883 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,126,090 |
ارزیابی دخل و تصرف در ترجمه کتاب صهیونیسم و خشونت بر اساس طرح نظاممند لمبرت و گورپ | ||
کاوش نامه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 6، دوره 15، شماره 2 - شماره پیاپی 58، تیر 1404، صفحه 125-153 اصل مقاله (724.03 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22126/jccl.2024.10456.2601 | ||
نویسندگان | ||
سید مهدی مسبوق* 1؛ سولماز غفاری2 | ||
1استاد،گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلیسینا، همدان، ایران | ||
2دانشآموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلیسینا، همدان، ایران | ||
چکیده | ||
ترجمه، فرآیندی است مبتنی بر بازآرایی متن که در پرتو روشها و سبکهای ویژهی مترجم، ممکن است ترجمهای خاص نسبت به دیگر ترجمهها مقبولیت افزونتری بیابد. پیوند ژرف و ناگسستنی ادبیات و فرهنگ فارسی و عربی، سبب پدیدار شدن انبوهی از متون ترجمهشده میان این دو زبان گردیده که بستری غنی برای پژوهشهای ترجمهشناسی فراهم میآورد. کتاب «الصهیونیة و العنف من بدایة الاستیطان إلی إنتفاضة الأقصی» اثر عبدالوهاب المسیری، اندیشمند برجستهی مصری و صهیونیسمپژوه، از مهمترین آثار این نویسنده بهشمار میرود که فصول چهارم تا هفتم آن توسط سیدعدنان فلاحی به فارسی ترجمه شده است. در گسترهی کنونی مطالعات ترجمه، نقد ترجمه بر آن است تا با سنجش ترجمه در قیاس با متن مبدأ، کیفیت آن را ارزیابی و عملکرد مترجم را واکاوی نماید. در این میان، الگوی خوزه لمبرت و هندریک فان گورپ با عنوان «مکتب دخل و تصرف یا دستکاری»، که در زمرهی مطالعات توصیقی ترجمه جای میگیرد، از الگوهای راهگشا محسوب میشود. این الگو با تکیه بر چهار محور «دادههای مقدماتی»، «سطح کلان»، «سطح خرد» و «بافت نظاممند»، در پی یافتن روشهایی کارآمدتر برای توصیف فرآیند ترجمه و تعیین هنجارهای رفتاری مترجم در مواجهه با فرهنگ و متن است. پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی، درصدد ارزیابی و سنجش راهبردها و عملکرد مترجم در ترجمهی یادشده، شناسایی دخلوتصرفهای اعمالی و تبیین چگونگی انتقال اطلاعات است. با توجه به گستردگی متن اصلی، پیکرهی پژوهش به فصول چهارم تا هفتم محدود گردید. یافتهها حاکی از آن است که فلاحی بر پایهی الگوی یادشده، ترجمهای عمدتا تحتاللفظی و نارسا ارائه نموده که در فرآیند انتقال، لغزشهایی نیز در آن مشاهده میشود. همچنین، تحلیل جامع در سطح «بافت نظاممند» - بهعنوان آخرین مرحلهی الگو - نشان میدهد که هنجارهای آغازین و عملیاتیِ حاکم بر متن مقصد، در تبیین رفتارها و راهبردهای مترجم نقشی تعیینکننده ایفا کردهاند. | ||
کلیدواژهها | ||
صهیونیسم؛ خشونت؛ عبدالوهاب المسیری؛ سید عدنان فلاحی؛ مطالعات ترجمه؛ لمبرت؛ فان گورپ | ||
مراجع | ||
رووف عزت، هبه (2004). العقل العربی عندما یکون موسوعیا: فی عالم عبدالوهاب المسیری، القاهرة: دارالشروق.
الشیخ، ممدوح (2008). عبدالوهاب المسیری من المادیة الی الإنسانیة الإسلامیة، بیروت: مرکز الحضارة لتنمیة الفکر الإسلامی.
شفیعی، شیلان، اولیایینیا، هلن (1390). «لطف پارادو کسیک ترجمه: فیتز - عمر و دخل و تصرف ایدئولوژیک در ترجمه ادبیات فارسی»، فصلنامه علمی پژوهشی زبان و ادب فارسی، سال سوم، ش 8، 114-93.
صنعتیفر، محمدصالح و سید شجاع نینوا (1399). مقدمهای بر مبانی نظری ترجمه، تهران: علمی.
صفوی، کوروش (1397). تعبیر متن. چاپ دوم. تهران: علمی.
فلاحی، سیدعدنان (1395). ایدئولوژی صهیونیسم و خشونت، تهران: احسان.
فاست، پیتر (1397). ترجمه و زبان (تبیینی بر پایه نظریههای زبانشناسی). ترجمه: راحله گندمکار. تهران: علمی.
گنتزلر، ادوین (1393). نظریههای ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی صلحجو، چاپ دوم، تهران: هرمس.
ماندی، جرمی (1397). معرفی مطالعات ترجمه (نظریهها و کاربردها)، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، ویراست چهارم، تهران: رهنما.
مرادی، مجید (1393). سیری در آفاق فکری عبدالوهاب المسیری، مجله آینه پژوهش، شماره دوم، 10-18.
موسوی رضوی، میرسعید؛ مشائی، مهدیه (1399). «دخل و تصرف در ترجمه فارسی رمانهای معاصر انگلیسی پژوهشی: پیکره بنیاد»، پژوهش ادبیات معاصر جهان، دوره 25، ش 2، 690-665.
المسیری، عبدالوهاب (2005). رحلتی الفکریة فی البذور و الجذور و الثمر، القاهرة: دارالشروق.
المسیری، عبدالوهاب (2002). الصهیونیة و العنف من بدایة الإستیطان الی انتفاضة الأقصی، الطبعة الثانیة، القاهرة: دارالشروق.
منصر هاشم، أحمد الحاج (دون تاریخ). الأثر الأیدیولوجی عند ترجمة النص السیاسی: دراسة حالة و هیکل مقترح، مجلة المداد، 154- | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 104 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 79 |